Before you read the translation of Milld`s e-mail (that I discovered in my e-mail box this morning) below I suggest you read the previous two posts of mine regarding Milld that are online here and here.
Relevant before you read the translation is that the Swedish word "ni" is more or less the equivalent of the English word "you". The word ni is used in
Swedish as you is used in English: both when speaking to a singular person and when speaking to more than one person.
But at the same time Mr. Milld`s usage of the word ni can also charitably be interpreted as the in Sweden more or less extinct way
of using the word ni: to be higly courteous to a singular person, although I suggest that you nevertheless also try to put it in relation to the other things that
Mr. Milld`s done and that I`ve written about on this blog:
"What to you mean?
To the responsible parties of the website
"Icevikings"
You have on your website put out an attack on me, with
an accusation of me being a "Holocaust-denier."
Regarding this, a question:
What more exactly to you put into that notion?
What is it that I`ve denied?
Jan Milld"
Here is the e-mail in the original Swedish:
"Vad menar ni?
"Till
ansvariga för webbsidan "Icevikings"
Ni har på er webbsida lagt ut ett angrepp på mig, med anklagelse för
att vara en "förintelseförnekare".
Med anledning av detta, en fråga:
Vad lägger ni, mer exakt in i det begreppet?
Vad är det som jag har förnekat?
Jan Milld"
